אחת מהשאלות שתמיד שואלים אותי היא באיזו שפה כדאי לכתוב את קורות החיים- בעברית או באנגלית.
אם כך, מה יעשו אלה שהאנגלית לא מי יודע שגורה בפיהם?
A
addressed, administered, advised, allocated, analyzed, applied, appointed,
appraised, approved, arbitrated, assembled, assessed, assigned, assumed, assured,
audited, authored, awarded
B
C
combined, communicated, compiled, completed, composed, computed, conceived,
conceptualized, concluded, conducted, consolidated, constructed, consulted,
contracted, controlled, converted, convinced, coordinated, corrected,
counseled, created, cultivated, cut
D
demonstrated, designated, designed, detected, determined, developed, devised,
diagnosed, directed, discovered, dispatched, distributed, doubled, drafted
E
empowered, endorsed, engineered, enhanced, enlarged, enlisted, ensured,
entered, established, estimated, evaluated, examined, exceeded, executed,
expanded, expedited, explained, explored, expressed, extended
F
forecast, formulated, found, founded
G
H
I
incorporated, increased, indexed, influenced, initiated, innovated, inspected,
installed, instituted, instructed, insured, interpreted, interviewed,
introduced, invented, inventoried, invested, investigated, issued
J
K
L
lobbied
M
measured, mediated, met, modified, monitored, motivated, moved
N
O
overhauled, oversaw
P
persuaded, placed, planned, posted, prepared, presented, presided, processed,
procured, produced, proficient, programmed, prohibited, projected, promoted,
proposed, provided, published, purchased, pursued
Q
R
recommended, reconciled, recorded, recruited, redesigned, reduced, referred,
regulated, rehabilitated, reorganized, repaired, replaced, replied, reported,
represented, rescued, researched, resolved, responded, restored, revamped,
reviewed, revised
S
serviced, shaped, shared, showed, simplified, sold, solved, sorted, sought,
sparked, spoke, staffed, started, steered, streamlined, strengthened, stressed,
stretched, structured, studied, submitted, substituted ,succeeded, suggested,
summarized, superseded, supervised, supplied, surveyed, systematized
T
toured, traced, tracked, traded, trained, transcribed, transferred,
transformed, translated, transported, traveled, treated, trimmed, tripled,
turned, tutored
U
unraveled, updated, upgraded, utilized
V
W
זקוקים לשינוי בקריירה? מתלבטים אם זה הזמן לעזוב מקום עבודה? התחלתם לחפש והחיפוש תקוע? שולחים קורות חיים ולא מקבלים שום תגובה? מקבלים שוב ושוב תשובות שליליות לאחר ראיונות עבודה? זה בדיוק הזמן לתאם פגישת יעוץ!
לפרטים נוספים על פגישת היעוץ לחיפוש עבודה: כתיבת קו”ח, סימולציה של ראיון עבודה, שדרוג פרופיל לינקדאין, תכנון קריירה וכמובן גם לתיאום, צרו קשר:
054-7380310 | maya.bouhnik@gmail.com
– כתיבה, בדיקה ושדרוג קורות חיים
– התאמת קורות חיים למשרה ספציפית
– פניה נכונה למשרות הנכונות
– סימולציית הכנה לראיון עבודה אישיותי ממוקדת תפקיד
– תכנון נכון של קריירה
– מיתוג נכון ברשתות חברתיות
– חיפוש עבודה באמצעות לינקדאין
– טיפים להצלחה בראיונות עבודה
– טיפים וכלים להרחבת שיטות חיפוש העבודה
– אסטרטגיות חיפוש עבודה לבכירים
– עבודה יעילה יותר עם חברות השמה
– משא ומתן על חוזים והצעות שכר
6 תגובות. השאירו תגובה חדשה
מאיה, אני תמיד אוהב את הפוסטים שלך אבל אני חושב שמי שלא יודע אנגלית כמו שצריך גם אם ישנן את המילים הללו ומשמעותן לא יקבל את העבודה.
יותר ויותר אנשים בישראל בטוחים שהם יודעים אנגלית ושוגים פעם אחר פעם בקורות החיים או בעל פה.
דוגמאות קלאסיות:
"must to, as bin, e ave"
אנשים לא יודעים לחבר משפט כמו שצריך, מה יעזרו קורות חיים יפים באנגלית כאשר אתה לא שולט בשפה?
תקנתי עשרות קורות חיים בחודש וחצי האחרון שהיו כתובים באנגלית עם שגיאות כתיב וטעויות ניסוח קשות.
אנשים לא טורחים גם לבקש ממישהו שזו שפת אימו וגם הוא דובר אותה קצת יותר מאשר ההדיוט הרגיל לעשות הגהה על הטקסט בכדי לוודא כי אין בו שגיאות כלשהן.
בדרך כלל אני אוהב את הפוסטים שלך
אך הפעם פיספסת לדעתי.
השימוש במילים דוגמטיות ורשימות בנויות מראש של מילים שנראה שנלקחו מאיזשהו מקום עלול לעשות עוול למועמד ולהציג אותו באור "גנרי"
כל קו"ח חייב לשקף את האדם ולהשתמש במילים "שעובדות קשה" ולא מילים גנריות.
למשל: במקום להגיד "עבדתי בצוות" לתת דוגמא "הצוות בהנהגתי פיתח מוצר Y"
כאמור הבקורת שלי באה מתוך הערכה כלפיך ןהציפיות מהפוסטים שלך גבוהות…
לאנונימי, קודם כל, אני שמחה שאתה מבקר בבלוג ואוהב את הפוסטים שלי.
בנוגע להערתך, אני לא רואה שום קשר בין הדברים. הפוסט הזה מיועד למי שרק המחשבה על לכתוב קורות חיים באנגלית גורמת לו לצמרמורת. לא כולם מומחים באנגלית, ורבים נמנעים מלהצטרף ללינקדאין בגלל ההבנה ששם מצופה מהם לפתוח פרופיל באנגלית.
רשימה כזו עשויה לסייע קצת במקרים שכאלה.
נקודה שניה, יפה שאתה יודע שבקורות חיים חשוב להעביר מסרים ברורים ולהשתמש במילים ובניסוח חזק. הענין הוא שלא כולם יודעים זאת כמוך וגם מי שיודע, לא בהכרח מבין איך ליישם.
המילים ברשימה הזו הן מילים של פעולה, של אקטיביות ועל כן יכולות לסייע לכל ה"צנועים" שבחבורה שבקורות החיים שלהם "עבדו בצוות" כלשונך, או ש"השתתפו בפרוייקט" בעוד שבמציאות הם הובילו, הקימו, בנו מהיסוד וכן הלאה…
במילים אחרות- המטרה של הרשימה הזו היא לתת השראה לניסוח חזק יותר בקורות החיים.
וכמובן שהמטרה אינה להעתיק את כל הרשימה כמו שהיא, אלא לעשות בזה שימוש מושכל ורלבנטי להקשר. החלפה של מילים חלשות במילים קצת יותר חזקות, "מילים שעובדות קשה" כלשונך, עשויה לשנות מאוד את האימפקט הכולל שהרזומה עושה על הקורא.
אני מסכים אתך שיש אנשים שמפחדים מכתיבת קורות חיים באנגלית אבל אם אתה לא יודע אנגלית – אתה לא יודע אנגלית.
גם אם תיתן את קורות החיים למומחה דובר אנגלית שפת אם בכדי שיכתוב לך או ינסח אותם מחדש, אם אתה לא יודע – אתה לא יודע.
דוגמא – אני שולט בשפה הצרפתית ברמה הבינונית, לא מסוגל לנהל שיחת מכירה נגיד בצרפתית.
אני יכול לשבת עם מומחה דובר צרפתית ולכתוב מילים מקסימות בקורות החיים אבל הbottom line – צרפתית אינה שפת האם שלי ואיני שולט בה ברמה כזאת כך שאני פוסל את עצמי מראש למשרות לדוברי צרפתית כמו שאדם שאינו שולט באנגלית פוסל את עצמו למשרות באנגלית.
כשאני פוגש אנשים שדוברים אנגלית ברמה כל כך ירודה ומחפשים משרה בה הכל מתנהל באנגלית – זה חורה לי מאוד שהם לא יתקבלו כי הם לא השכילו להבין שאין מה לעשות אבל הם לא שולטים בשפה.
אני דובר אנגלית שפת אם וגם אני שוגה (כמו שדוברי עברית שוגים)אבל אם הייתי דובר אנגלית ברמה פחותה מ"שוטפת", לא הייתי טורח לכתוב קורות חיים באנגלית או לכתוב בלינקדאין.
לינקדאין היא קבוצה מקצועית בה שגיאות כתיב וטעויות ניסוח לא מזמינות אותך לראיון עבודה, מה לעשות (זאת גם הסיבה למה הקבוצה מאפשרת לך לפתוח כמה פרופילים מקבילים בשפות שאתה דובר ברמה גבוהה.
צודק בהחלט בנוגע לכך שאדם צריך להכיר במגבלות שלו, מצד שני יתרעמו נגדך אלה שיגידו: רוב הישראלים שעובדים מול לקוחות בחו"ל אינם דוברי אנגלית מלידה. הם למדו והשתפרו תוך כדי העבודה. לא תיתן צ'אנס למי שאין לו אנגלית מדהימה ללמוד ולהתקדם תוך כדי עבודה?
אגב, אפשר להחליף את המילה "אנגלית" לכל מיומנות נרכשת שהיא. זה בדיוק מה שהמגייסים עושים- מחפשים מישהו שמגיע מוכן, וזה מה שמחפשי העבודה מבקשים- יש לנו פוטנציאל ואנחנו יכולים ללמוד, אל תפסלו אותנו כי אין לנו נסיון במשהו… 🙂
בקיצור, לכל מטבע יש 2 צדדים, הכל תלוי באיזה צד שלו אתה יושב ומתי…
ולסיום- לא לפתוח כרטיס לינקדאין בגלל שהאנגלית שלך לא מושלמת זו טעות. פנה לחבר או לבן משפחה ובקש עזרה. לא לדעת אנגלית הכי טוב זה לא תירוץ בכדי לא להיות בלינקדאין, בטח אם אתה עוסק בתחום ההיי-טק ומחפש עבודה/עובדים/קשרים וכו'…
אם המשרה היא בארץ – אפילו בחברת הייטק שעובדת עם חו"ל – לרוב עדיף לשלוח קורות חיים בעברית. זו קרוב לוודאי שפת האם של מי שיקרא את קורות החיים ושל המראיינים.
אלא אם יש דרישה ברורה לקורות חיים באנגלית