ממליצה מאוד לכל מי שקורות החיים שלו כתובים באנגלית:
- שימרו על נוסח קליל
- השתמשו במילים שכל קורא “הדיוט” יבין גם מבלי לפתוח מילון או וויקיפדיה
- העדיפו להעביר את המסר במשפטים קצרים וברורים על פני משפטים מורכבים ולא מובנים
- הימנעו מסופרלטיבים מוגזמים
- המנעו מקלישאות
- ובקיצור, את הפרוזה והתיאורים הארוכים השאירו לצ’רלס דיקנס. כשהוא עושה את זה- זה מצויין…
זקוקים לשינוי בקריירה? מתלבטים אם זה הזמן לעזוב מקום עבודה? התחלתם לחפש והחיפוש תקוע? שולחים קורות חיים ולא מקבלים שום תגובה? מקבלים שוב ושוב תשובות שליליות לאחר ראיונות עבודה? זה בדיוק הזמן לתאם פגישת יעוץ!
לפרטים נוספים על פגישת היעוץ לחיפוש עבודה: כתיבת קו”ח, סימולציה של ראיון עבודה, שדרוג פרופיל לינקדאין, תכנון קריירה וכמובן גם לתיאום, צרו קשר:
054-7380310 | maya.bouhnik@gmail.com
– כתיבה, בדיקה ושדרוג קורות חיים
– התאמת קורות חיים למשרה ספציפית
– פניה נכונה למשרות הנכונות
– סימולציית הכנה לראיון עבודה אישיותי ממוקדת תפקיד
– תכנון נכון של קריירה
– מיתוג נכון ברשתות חברתיות
– חיפוש עבודה באמצעות לינקדאין
– טיפים להצלחה בראיונות עבודה
– טיפים וכלים להרחבת שיטות חיפוש העבודה
– אסטרטגיות חיפוש עבודה לבכירים
– עבודה יעילה יותר עם חברות השמה
– משא ומתן על חוזים והצעות שכר
8 תגובות. השאירו תגובה חדשה
The idea of "dumbed down" English resume comes up all the time among Anglos. Especially in the high-tech world. I found out that a resume in English as well as the interview can be very helpful to some people. These who think that their Hebrew is "good enough" are surprised that in English only interaction they are suddenly taken more seriously. What a wonder, in Hebrew they sound like high school dropouts. In English they sound like experienced engineers with a PhD (which they have). The same goes for marketing and product managers. The sad observation I have is that in most large Israeli organizations, the first cut AND the HR people are not up to a high enough English level to appreciate this phenomena. I guess this article was written for Israelis that want to show their English in a resume. Overall, a good article
ובאופן כללי, כל מה שמאיה אומרת זה, כיתבו אנגלית תקנית.
אחת הדרכים המומלצת – השתמשו ב
WHITE SMOKE
לשיפור האנגלית. היא תתקן לכם בדיוק בכיוון שמאיה אמרה:
משפטים באורך תקני, מילים באנגלית תקנית וכמות לא גדולה מדי של מילים מקצועיות, תיקון שגיאות דקדוק.
כרגיל, מאיה עולה על הנקודות הכי נכונות!
הערת ביניים:
1. התמונה היא של דיקנס כותב.
2. ההתיחסות היא לשרלוק הולמס, פרי המצאתו של ארתור קונן דויל.
3. דיקנס מוזכר שוב בסוף.
הקשר בין כולם לפוסט הוא ברור:
כולם כתבו, קראו ודיברו אנגלית!
🙂
דוב זה בלי ו'
לתשומת ליבך
זאב, תודה רבה!
רן, צדקת זו אכן תמונה של דיקנס :).
אחד שיודע- את המילה דוב ניתן לכתוב גם כך וגם בכתיב חסר…
ועוד הערה: אם בחרתם לשלוח קורות חיים באנגלית, כדאי לוודא שהם כתובים נכון מבחינה דקדוקית… קורות חיים שם שגיאות כתיב, טעויות תחביר או שימוש קלוקל באנגלית יעשו לכם שירות דוב ויצרו בדיוק את הרושם ההפוך מזה שאתם מנסים ליצור.
וכבר אמרו הגששים:
"כל חנות תחתונים – בוטיק התחת" 🙂
רוצה לומר : אין ספק שבאנגלית זה נשמע מרשים יותר ולכן הכותב נסחף לתאור ארוך וסופרלטיבי יותר.
כל "טכנאי מחשבים" הופך ל:
Customer Support Computers Software and System Engineer
קורות חיים באנגלית צריך לשלוח למי שדורש אותם או למי שמפרסם את המודעה באנגלית (לא חובה).
קורות חיים הוא מסמך שיווקי שמטרתו לומר מדוע אני הכי מתאים למשרה.
כאשר דורשים אנגלית שפת אם או ברמה של שפת אם זו דרך להוכיח את זה.
כיוון שכאמור קו"ח זה מסמך שיווקי אני לא מוצא פסול בשימוש בסופרלטיבים (ובאנגלית קל יותר לעשות את זה) כי זה מה שעושים בשיווק.
ההגדרות מפוצצות, מה לעשות אבל כך זה בכל תחום. אף אחד לא עוסק בכוח אדם אלא במשאבי אנוש. כיום אפילו חברת כוח אדם מעוררת אסוציאציה של ניצול ושכר נמוך.